Poesia: William Blake - Cantares de experiencia - Parte 2 - The Tiger - Links - Poetry: William Blake - The Tiger

Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in , | Posted on 19:01

El Tigre

Tigre, tigre, que ardes brillante
en los bosques de la noche:
¿qué mano u ojo inmortal
pudo delinear tu tremenda simetría?

¿En qué profundidades o cielos distantes
ardió el incendio de tus ojos?
¿Con qué alas se atreve su aspiración?
¿Cuál es la mano que osa atrapar tal fuego?

¿Y cuál escápula, cuál arte pudo
entrelazar las fibras de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir
¿qué mano tremenda, qué pies tremendos?

¿Cuál es el martillo, cuál es la cadena?
¿En cuál horno se forjó tu cerebro?
¿En qué yunque? ¿Qué terrible garra
se animó a asegurar sus mortíferos terrores?

Cuando las estrellas dispararon sus dardos
y regaron el cielo con sus lágrimas:
¿sonrió Él al ver su obra?
¿El que hizo al Cordero fue quien te hizo?

Tigre, tigre que ardes brillante
en los bosques de la noche:
¿qué mano u ojo inmortal se atrevió
a delinear tu tremenda simetría?

The Tiger
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

"The Tyger" is a poem by the English poet William Blake. It was published as part of his collection Songs of Experience in 1794 (see 1794 in poetry). It is one of Blake's best-known and most analyzed poems. The Cambridge Companion to William Blake (2003) calls it "the most anthologized poem in English."[1][2]

Most modern anthologies have kept Blake's choice of the archaic spelling "tyger". It was a common spelling of the word at the time but was already "slightly archaic"[3] when he wrote the poem; he spelled it as "tiger" elsewhere,[1] and many of his poetic effects "depended on subtle differences of punctuation and of spelling."[4] Thus, his choice of "tyger" has usually been interpreted as being for effect, perhaps to render an "exotic or alien quality of the beast",[5] or because it's not really about a "tiger" at all, but a metaphor.[1]

"The Tyger" is the sister poem to "The Lamb" (from "Songs of Innocence"), a reflection of similar ideas from a different perspective, but "The Lamb" focuses more on goodness than evil. "The Tyger" also presents a duality between aesthetic beauty and primal ferocity. The speaker wonders whether the hand that created "The Lamb" also created "The Tyger”.

The poem, together with other William Blake poetry, has been set to music by the group Tangerine Dream, and can be found on their album "Tyger" from 1987 (re-released 1992).

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ricardo M Marcenaro - Facebook

Operative blogs of The Solitary Dog:

solitary dog sculptor:

Solitary Dog Sculptor I:

comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,

contact me,
submit materials for publication,

Diario La Nación
Cuenta Comentarista en el Foro:

My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.

Thanks :)

Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.

Gracias :)


Comments (0)

Publicar un comentario