Poesie - Poesia: Edmond Jabes - Toujours cette image... - Siempre esta imagen… - L’étranger - El extranjero - Links

Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in | Posted on 18:37




© Paul Edwards (Ouphopo)


Toujours cette image...

Toujours cette image de la main et du front,
de l'écrit rendu à la pensée.

Tel l'oiseau dans le nid, ma tête est dans ma main.
L'arbre resterait à célébrer, si le désert n'était partout

.
Immortels pour la mort. Le sable est notre part insensée d'héritage.
Puisse cette main où l'esprit s'est blotti, être pleine de semences.
Demain est un autre terme.

Saviez-vous que nos ongles autrefois furent des larmes?
Nous grattons les murs avec nos pleurs durcis comme nos cours-enfants.

Il ne peut y avoir de sauvetage
quand le sang a noyé le monde. Nous ne disposons que de nos bras pour rejoindre, à la nage, la mort

(Au-delà des mers, au-dessus des crêtes, minuscule planète non identifiée,mains urnes, rondes mains comblées, échappées à la pesanteur.)

Lorsque la mémoire nous sera rendue, l'amour connaîtra-t-il enfin son âge?

Bonheur d'un vieux secret partagé.
A l'univers s'accroche encore l'espérance du premier vocable; à la main, la page froissée.

Il n'y a de temps que pour l'éveil.


Siempre esta imagen…

Siempre esta imagen de la mano y la frente,
del escrito rendido al pensamiento.

Como el pájaro en el nido, mi cabeza está en mi mano.
Quedaría por celebrar al árbol,si el desierto no lo fuera todo.

Inmortales para la muerte. La arena es nuestra insensataparte de la herencia.
Que pudiera esta manodonde el espíritu se ha acurrucadoestar llena de semillas.
Mañana es otro término.

¿Sabías que nuestras uñas fueron antaño lágrimas?
Rascamos los muros con nuestro llanto endurecido como nuestros corazones-niños.

No puede haber salvamento
cuando la sangre ha ahogado el mundo. Sólo disponemos de nuestros brazos para alcanzar, a nado, a la muerte.

(Más allá de los mares, encima de las crestas, minúsculos planetas no identificados manos unidas, redondas manos plenas escapadas a la gravedad)

Cuando la memoria nos sea devuelta, ¿conocerá finalmente el amor su edad?

Felicidad de un viejo secreto compartido.
Al universo se aferra aún
la esperanza del primer vocablo;
a la mano, la página arrugada.

Sólo hay tiempo para el despertar.

Versión de Esther Seligson

Edmond Jabès (Egipto, 1912 - 1991)




L’étranger

La coquetterie des choses
à paraître ce qu’elles sont
Le monde est une coterie
L’étranger y a du mal à se faire entendre
On lui reproche gestes et langue
Et pour sa patiente courtoisieré
colte injures et menaces


El extranjero

La coquetería de las cosas
por parecer lo que son
El mundo es una conjura
Al extranjero le cuesta hacerse escuchar
Se le reprochan su gesto y su lengua
Y por su paciente cortesía
cosecha injurias y amenazas

Versión de Norman González y Cristina Burneo

Edmond Jabès (Egipto, 1912 - 1991)











Español:









Poesie - Poesia: Edmond Jabes - Toujours cette image... - Siempre esta imagen… - L’étranger -  El extranjero - Links




Ricardo M Marcenaro - Facebook
 
Blogs of The Solitary Dog:

solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com

Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com

My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.

Thanks :)

Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.

Gracias :)


Comments (0)

Publicar un comentario