Poesie - Poesia: Pierre Philippe Jaccottet - Trop d’astres, cet été... - Demasiados astros, este verano... - Viatique - Viático - Bio Links
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Poesie - Poesia: Pierre Philippe Jaccottet - Trop d’astres. cet ete... - Demasiados astros. este verano... - Viatique - Viático - Bio Links | Posted on 17:24
Trop d’astres, cet été...
Trop d’astres, cet été, Monsieur le Maître,
trop d’amis atterrés,
trop de rébus.
Je me sens devenir de plus en plus ignare
avec le temps
et finirai bientôt imbécile dans les ronciers,
Explique-toi enfin, Maître évasif!
Pour réponse, au bord du chemin:
séneçon, berce, chicorée.
Demasiados astros, este verano...
Demasiados astros, este verano, Señor Maestro,
demasiados amigos aterrados,
demasiado jeroglífico.
Siento que con el tiempo
me vuelvo más ignorante cada día
y pronto acabaré muy tonto en los zarzales,
Explícate, por fin, Maestro evasivo!
Por respuesta, al borde del camino:
hierbacana, acanto, achicoria
Versión de Fernando Romera
Trop d’astres, cet été, Monsieur le Maître,
trop d’amis atterrés,
trop de rébus.
Je me sens devenir de plus en plus ignare
avec le temps
et finirai bientôt imbécile dans les ronciers,
Explique-toi enfin, Maître évasif!
Pour réponse, au bord du chemin:
séneçon, berce, chicorée.
Demasiados astros, este verano...
Demasiados astros, este verano, Señor Maestro,
demasiados amigos aterrados,
demasiado jeroglífico.
Siento que con el tiempo
me vuelvo más ignorante cada día
y pronto acabaré muy tonto en los zarzales,
Explícate, por fin, Maestro evasivo!
Por respuesta, al borde del camino:
hierbacana, acanto, achicoria
Versión de Fernando Romera
Viatique
Oiseau sorti de la forge
Dans la poussière de l’après-midi
dans l’odeur du fumier
dans la lumière de la place
Puisses-tu seulement
l’avoir vu sans le comprendre
avant de changer de village
N’était-ce pas
l’indestructible?
Viático
Ave salida de la fragua
en la polvareda de la tarde
en el olor a estiércol
en la luz del lugar
Quizá sólo lo hubieras
visto sin comprenderlo
antes de mudarte de ciudad
¿No era
lo indestructible?
Versión de Fernando Romera
Philippe Jaccottet (1925 - )
Oiseau sorti de la forge
Dans la poussière de l’après-midi
dans l’odeur du fumier
dans la lumière de la place
Puisses-tu seulement
l’avoir vu sans le comprendre
avant de changer de village
N’était-ce pas
l’indestructible?
Viático
Ave salida de la fragua
en la polvareda de la tarde
en el olor a estiércol
en la luz del lugar
Quizá sólo lo hubieras
visto sin comprenderlo
antes de mudarte de ciudad
¿No era
lo indestructible?
Versión de Fernando Romera
Philippe Jaccottet (1925 - )
Links
Poesie - Poesia: Pierre Philippe Jaccottet - Trop d’astres, cet été... - Demasiados astros, este verano... - Viatique - Viático - Bio Links
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs of The Solitary Dog:
Solitary Dog Sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
Diario La Nación
Argentina
Cuenta Comentarista en el Foro:
Capiscum
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Comments (0)
Publicar un comentario