Gedicht – Poesia: Max Dauthendey - A Vespero - A Véspero - Links zu weiteren Deutsche Gedichte - Enlaces a otros poemas alemanes
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Gedicht – Poesia: Max Dauthendey - A Vespero - A Véspero - Links zu weiteren Deutsche Gedichte - Enlaces a otros poemas alemanes | Posted on 12:51
A Vespero
Die Sonne fällt zur Erde. Gellend zerspringt ihr Licht.
Dicht vor dem blauen Tempel rollt sie nieder. Die berstenden Strahlen jagen durch den Tempelhain. Das Laub fliegt in braunroten Fetzen, geronnene Blutschlacken, triefende Purpurbrände. Alles rast durch die Bäume. Und die Bäume alle von unten in gequollenem Blut und stockend gründumpf.
Gestalten in blauen Laken und in Scharlach ziehen zum Licht.
Helle Wege sickern wie Wasserläufe unter den Bäumen. Blasse blaue Marmorgötter auf breiten flachen Rasenstufen die Anhöhe empor. Grün, blau, rot splittert das Licht über dem Grase, und in kritzelndem Wirbel wie glühende Metallspäne in der Luft.
Ein Schwefelhagel. Es prasselt aus der Sonne. Gellende Strahlstöße, fletschende Goldbrunst hochgeschleudert über den blauen Tempel, über den blutroten Hain.
Eine Bläue von geweihten heiligen Düften quillt aus der Halle, aus öden Säulen schwüles samthaariges Weihrauchblau.
Aber draußen die blutrote Ruhe im Hain steift sich gegen das tolläugige Licht.
Das rasende Gelb verzerrt, reißt das stockende geronnene Schweigen nieder.
Jede Grasspitze knistert, sticht Licht hoch. Rot, und Blau und ätzendes Grün. Das rote Dunkel stöhnt im Laube, versengt gekrümmt. Die Bäume in flatternde Fetzen gerissen, flachgepreßt. Und das Licht prallt gegen die Stämme, und verzerrt das Geäst.
Aber das Rot krampfhaft mit braunen röchelnden Kräften und hemmend die gelbe Wut und die Gier. Von den Baumfratzen trieft Purpur. Der Rasen blutet. Und wundgeritzt, rotentzündet der Boden.
Die Gestalten in blassem Blau und stierem Scharlach, alle beugen sich vor dem Lichte, vor der Sonne, die auf die Erde gefallen.
Die Duftbläue raucht aus dem Tempelmarmor. Und das Blau der Tempelhalle beugt sich vor der Sonne.
Das gewaltige Licht steht wie ein schmetternder Donner hochgeschwungen über allem, mit der Kraft berstender Tuben.
Die Sonne opfert.
Inbrünstige Feuer knien vor dem Tempel, klammern an den Säulen.
Auf goldroten Flügeln schwingt es hoch. Ein Hallelujah aus brausenden Himmelsschlünden.
A Véspero
El sol cae a tierra. Estridente, se hace añicos su luz.
Muy cerca, ante el templo azul, cae rodando. Los rayos, hendiéndose, se abaten por el bosque del templo. El follaje vuela en jirones pardorojizos, coaguladas impurezas sanguíneas, chorreantes incendios de púrpura. Todo se abalanza a través de los árboles. Y los árboles todos, de abajo, en sangre brotada y cuajando verdesordos.
Siluetas en sábanas azules y en escarlata marchan hacia la luz.
Claros caminos se escurren como venas de agua bajo los árboles. Pálidos dioses azules de mármol sobre amplias y planas gradas de césped, elevándose hacia la loma. Verde, azul, roja, se astilla la luz sobre la hierba, y en garabateante torbellino, como virutas de metal ardiente en el aire.
Un granizo de azufre. Crepitación desde el sol. Estridentes ráfagas irradiadas, áureo ardor rechinante, lanzados a lo alto por sobre el templo azul, por sobre el bosque rojo de sangre.
Un añil de sacros aromas consagrados mana del pórtico, sofocante azul de incienso con vello de terciopelo, saliendo de columnas yermas.
Pero afuera la paz del bosque roja como la sangre se atiesa contra la luz, de ojos demenciales.
El amarillo furioso distorsiona, demuele el silencio coagulado que se atasca.
Cruje cada punta de hierba, punza hacia arriba la luz. Rojo, y azul y verde cáustico. La roja oscuridad gime en el follaje, chamuscada y retorcida. Los árboles desgarrados en jirones ondulantes, achatados. Y la luz choca contra los troncos, desfigurando el ramaje.
Mas el rojo, espasmódico, con pardas fuerzas en estertor e inhibiendo el gualdo furor y la avidez. De la mueca de los árboles chorrea púrpura. El césped sangra. Y herido con rasguños, inflamado de rojo el suelo.
Las siluetas en pálido azul y rígido escarlata se inclinan todas ante la luz, ante el sol, que ha caído a tierra.
El añil del aroma humea del mármol del templo. Y el azul del pórtico se inclina ante el sol.
La luz majestuosa se yergue cual resonante trueno, arqueada por sobre todo, con la fuerza de tubos al estallar.
El sol ofrenda.
Ardorosos fuegos se arrodillan ante el templo, se aferran a las columnas.
Sobre alas flavas el impulso hacia lo alto. Un aleluya de rugientes fauces celestiales.(Trad.: Héctor A. Piccoli)
Die Sonne fällt zur Erde. Gellend zerspringt ihr Licht.
Dicht vor dem blauen Tempel rollt sie nieder. Die berstenden Strahlen jagen durch den Tempelhain. Das Laub fliegt in braunroten Fetzen, geronnene Blutschlacken, triefende Purpurbrände. Alles rast durch die Bäume. Und die Bäume alle von unten in gequollenem Blut und stockend gründumpf.
Gestalten in blauen Laken und in Scharlach ziehen zum Licht.
Helle Wege sickern wie Wasserläufe unter den Bäumen. Blasse blaue Marmorgötter auf breiten flachen Rasenstufen die Anhöhe empor. Grün, blau, rot splittert das Licht über dem Grase, und in kritzelndem Wirbel wie glühende Metallspäne in der Luft.
Ein Schwefelhagel. Es prasselt aus der Sonne. Gellende Strahlstöße, fletschende Goldbrunst hochgeschleudert über den blauen Tempel, über den blutroten Hain.
Eine Bläue von geweihten heiligen Düften quillt aus der Halle, aus öden Säulen schwüles samthaariges Weihrauchblau.
Aber draußen die blutrote Ruhe im Hain steift sich gegen das tolläugige Licht.
Das rasende Gelb verzerrt, reißt das stockende geronnene Schweigen nieder.
Jede Grasspitze knistert, sticht Licht hoch. Rot, und Blau und ätzendes Grün. Das rote Dunkel stöhnt im Laube, versengt gekrümmt. Die Bäume in flatternde Fetzen gerissen, flachgepreßt. Und das Licht prallt gegen die Stämme, und verzerrt das Geäst.
Aber das Rot krampfhaft mit braunen röchelnden Kräften und hemmend die gelbe Wut und die Gier. Von den Baumfratzen trieft Purpur. Der Rasen blutet. Und wundgeritzt, rotentzündet der Boden.
Die Gestalten in blassem Blau und stierem Scharlach, alle beugen sich vor dem Lichte, vor der Sonne, die auf die Erde gefallen.
Die Duftbläue raucht aus dem Tempelmarmor. Und das Blau der Tempelhalle beugt sich vor der Sonne.
Das gewaltige Licht steht wie ein schmetternder Donner hochgeschwungen über allem, mit der Kraft berstender Tuben.
Die Sonne opfert.
Inbrünstige Feuer knien vor dem Tempel, klammern an den Säulen.
Auf goldroten Flügeln schwingt es hoch. Ein Hallelujah aus brausenden Himmelsschlünden.
A Véspero
El sol cae a tierra. Estridente, se hace añicos su luz.
Muy cerca, ante el templo azul, cae rodando. Los rayos, hendiéndose, se abaten por el bosque del templo. El follaje vuela en jirones pardorojizos, coaguladas impurezas sanguíneas, chorreantes incendios de púrpura. Todo se abalanza a través de los árboles. Y los árboles todos, de abajo, en sangre brotada y cuajando verdesordos.
Siluetas en sábanas azules y en escarlata marchan hacia la luz.
Claros caminos se escurren como venas de agua bajo los árboles. Pálidos dioses azules de mármol sobre amplias y planas gradas de césped, elevándose hacia la loma. Verde, azul, roja, se astilla la luz sobre la hierba, y en garabateante torbellino, como virutas de metal ardiente en el aire.
Un granizo de azufre. Crepitación desde el sol. Estridentes ráfagas irradiadas, áureo ardor rechinante, lanzados a lo alto por sobre el templo azul, por sobre el bosque rojo de sangre.
Un añil de sacros aromas consagrados mana del pórtico, sofocante azul de incienso con vello de terciopelo, saliendo de columnas yermas.
Pero afuera la paz del bosque roja como la sangre se atiesa contra la luz, de ojos demenciales.
El amarillo furioso distorsiona, demuele el silencio coagulado que se atasca.
Cruje cada punta de hierba, punza hacia arriba la luz. Rojo, y azul y verde cáustico. La roja oscuridad gime en el follaje, chamuscada y retorcida. Los árboles desgarrados en jirones ondulantes, achatados. Y la luz choca contra los troncos, desfigurando el ramaje.
Mas el rojo, espasmódico, con pardas fuerzas en estertor e inhibiendo el gualdo furor y la avidez. De la mueca de los árboles chorrea púrpura. El césped sangra. Y herido con rasguños, inflamado de rojo el suelo.
Las siluetas en pálido azul y rígido escarlata se inclinan todas ante la luz, ante el sol, que ha caído a tierra.
El añil del aroma humea del mármol del templo. Y el azul del pórtico se inclina ante el sol.
La luz majestuosa se yergue cual resonante trueno, arqueada por sobre todo, con la fuerza de tubos al estallar.
El sol ofrenda.
Ardorosos fuegos se arrodillan ante el templo, se aferran a las columnas.
Sobre alas flavas el impulso hacia lo alto. Un aleluya de rugientes fauces celestiales.(Trad.: Héctor A. Piccoli)
Max Dauthendey – Wikipedia
https://de.wikipedia.org/wiki/Max_Dauthendey
Max Dauthendey
wurde in der Würzburger Büttnergasse 2 als das achte Kind des
Daguerreotypisten und Photographen Carl Albert Dauthendey und als das ...
Max Dauthendey - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Max_DauthendeyTraducir esta página
Max Dauthendey
(July 25, 1867 – August 29, 1918) was a German author and painter of
the impressionistic period. He was born in Würzburg and died in ...Gedicht – Poesia: Max Dauthendey - A Vespero - A Véspero - Links zu weiteren Deutsche Gedichte - Enlaces a otros poemas alemanes
Gedicht – Poesia:
Angelus Silesius
(Johann Scheffler)
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 1
- Bio Links
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2
- Links
Andreas Gryphius:
Annette von Droste-Hülshoff:
August Heinrich
Hoffmann von Fallersleben 1798-1874:
Bertolt Brecht:
Christian Hofmann von
Hofmannswaldau:
Daniel
Casper von Lohenstein (1635-1683):
Der
von Kürenberg:
Eduard Mörike:
Friedrich Hölderlin:
Friedrich von Logau:
Gottlob
Friedrich Wilhelm Juncke:
Heinrich von Morungen:
Johannes Bobrowski:
Karoline von Günderrode:
Kurt Tucholsky:
Paul Celan:
Paul Fleming:
Robert Roberthin:
Simon Dach:
Walther von der
Vogelweide:
Gedicht
- Poesia: Walther von der Vogelweide - 1170-1228 - Dêswâr , Reinmâr.
dû riuwes mich - Bajo el tilo sobre el prado - Links
Aufsätze – Artículo:
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs in operation of The Solitary Dog:
Solitary Dog Sculptor: byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I: byricardomarcenaroi.blogspot.com/
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect. Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano. Gracias:)
(::)
Comments (0)
Publicar un comentario