Gedichte - Poesia: Stefan George - Ich forschte bleichen eifers… - Con pálido celo buscaba yo… - Links more German poetry
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Gedichte - Poesia: Stefan George - Ich forschte bleichen eifers… - Con pálido celo buscaba yo… - Links more German poetry | Posted on 11:10
Ich forschte bleichen eifers…
Ich forschte bleichen eifers nach dem horte
Nach strofen drinnen tiefste kümmerniss
Und dinge rollten dumpf und ungewiss -
Da trat ein nackter engel durch die pforte:
Entgegen trug er dem versenkten sinn
Der reichsten blumen last und nicht geringer
Als mandelblüten waren seine finger
Und rosen rosen waren um sein kinn.
Auf seinem haupte keine krone ragte
Und seine stimme fast der meinen glich:
Das schöne leben sendet mich an dich
Als boten: während er dies lächelnd sagte
Entfielen ihm die lilien und mimosen -
Und als ich sie zu heben mich gebückt
Da kniet auch ER • ich badete beglückt
Mein ganzes antlitz in den frischen rosen.
Con pálido celo buscaba yo…
Con pálido celo buscaba yo el tesoro
Estrofas plenas de hondísima aflicción
Y el giro de las cosas era incierto y sordo -
Cuando un ángel desnudo atravesó el portón:
Al sentido soterrado traía un don:
De flores la carga más copiosa y no menores
eran sus dedos que de almendro las flores
Y rosas rosas ceñíanle el mentón.
Corona alguna no ostentaba su cabeza
Y casi igual a la mía era su voz:
Me envía a ti una vida de belleza
Como nuncio: al decirlo se sonrió
Y caíansele en tanto lirios y mimosas -
Cuando a alzarlos me inclinara hacia adelante
También ÉL se arrodilló • bañé radiante
Mi rostro todo así en las frescas rosas.
Ich forschte bleichen eifers nach dem horte
Nach strofen drinnen tiefste kümmerniss
Und dinge rollten dumpf und ungewiss -
Da trat ein nackter engel durch die pforte:
Entgegen trug er dem versenkten sinn
Der reichsten blumen last und nicht geringer
Als mandelblüten waren seine finger
Und rosen rosen waren um sein kinn.
Auf seinem haupte keine krone ragte
Und seine stimme fast der meinen glich:
Das schöne leben sendet mich an dich
Als boten: während er dies lächelnd sagte
Entfielen ihm die lilien und mimosen -
Und als ich sie zu heben mich gebückt
Da kniet auch ER • ich badete beglückt
Mein ganzes antlitz in den frischen rosen.
Con pálido celo buscaba yo…
Con pálido celo buscaba yo el tesoro
Estrofas plenas de hondísima aflicción
Y el giro de las cosas era incierto y sordo -
Cuando un ángel desnudo atravesó el portón:
Al sentido soterrado traía un don:
De flores la carga más copiosa y no menores
eran sus dedos que de almendro las flores
Y rosas rosas ceñíanle el mentón.
Corona alguna no ostentaba su cabeza
Y casi igual a la mía era su voz:
Me envía a ti una vida de belleza
Como nuncio: al decirlo se sonrió
Y caíansele en tanto lirios y mimosas -
Cuando a alzarlos me inclinara hacia adelante
También ÉL se arrodilló • bañé radiante
Mi rostro todo así en las frescas rosas.
Traducción Héctor Piccoli
Gedichte - Poesia: Stefan George - Ich forschte bleichen eifers… - Con pálido celo buscaba yo… - Links more German poetry
Gedicht – Poesia:
Angelus Silesius
(Johann Scheffler)
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 1
- Bio Links
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2
- Links
Andreas Gryphius:
Annette von Droste-Hülshoff:
August Heinrich
Hoffmann von Fallersleben 1798-1874:
Bertolt Brecht:
Christian
Friedrich Hebbel:
Christian Hofmann von
Hofmannswaldau:
Daniel
Casper von Lohenstein (1635-1683):
Der
von Kürenberg:
Eduard Mörike:
Friedrich Hölderlin:
Friedrich von Logau:
Gottlob
Friedrich Wilhelm Juncke:
Heinrich von Morungen:
Johannes Bobrowski:
Karoline von Günderrode:
Kurt Tucholsky:
Max Dauthendey:
Paul Celan:
Paul Fleming:
Robert Roberthin:
Simon Dach:
Walther von der
Vogelweide:
Gedicht
- Poesia: Walther von der Vogelweide - 1170-1228 - Dêswâr , Reinmâr.
dû riuwes mich - Bajo el tilo sobre el prado - Links
Aufsätze – Artículo:
Stefan Anton George (* 12. Juli 1868 in Büdesheim, heute Stadtteil von Bingen am Rhein; † 4. Dezember 1933 in Minusio bei Locarno) war ein deutscher Lyriker. Zunächst vor allem dem Symbolismus verpflichtet, wandte er sich nach der Jahrhundertwende vom reinen Ästhetizismus der zuvor in den Blättern für die Kunst propagierten „kunst für die kunst“ ab und wurde zum Mittelpunkt des nach ihm benannten, auf eigenen ästhetischen, philosophischen und lebensreformerischen Vorstellungen beruhenden George-Kreises.
http://de.wikipedia.org/wiki/Stefan_George
Stefan George (Büdesheim, Bingen am Rhein, Hesse, 12 de julio de 1868 – Minusio, Locarno, 4 de diciembre de 1933) fue un poeta y traductor alemán.
http://es.wikipedia.org/wiki/Stefan_George
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Operative blogs of The Solitary Dog:
solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Operative blogs of The Solitary Dog:
solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Comments (0)
Publicar un comentario