Gedicht - Poesia: Annette von Droste-Hülshoff - aus Heidebilder: IV Der Weiher - IVa Das Schilf - de Estampas de la landa: IV - El estanque - IVa El cañaveral - Links to more Deutsche poets
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Gedicht - Poesia: Annette von Droste-Hülshoff - aus Heidebilder: IV Der Weiher - IVa Das Schilf - de Estampas de la landa: IV - El estanque - IVa El cañaveral - Links to more Deutsche poets | Posted on 14:09
IV - Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstr' es: Friede! Friede! Friede! –
[aus »Heidebilder«]
IV - El estanque
Yace tan quieto en la luz matutina,
tan en paz, cual conciencia piadosa;
si con besos su espejo oestes rozan,
no lo siente la flor de la orilla;
tiemblan libélulas sobre él allí,
bastoncillos auriazules, carmín;
la araña de agua, a la imagen del sol
dirige la danza en el fulgor;
guirnalda de gladiolos en la margen
el arrullo oye del cañaveral;
viene y va un murmullo suave,
como si susurrara: ¡paz! ¡paz! ¡paz!…
[de «Estampas de la landa»]
IV a - Das Schilf
Stille, er schläft, stille! stille!
Libelle, reg die Schwingen sacht,
Daß nicht das Goldgewebe schrille,
Und, Ufergrün, halt gute Wacht,
Kein Kieselchen laß niederfallen.
Er schläft auf seinem Wolkenflaum,
Und über ihn läßt säuselnd wallen
Das Laubgewölb' der alte Baum;
Hoch oben, wo die Sonne glüht,
Wieget der Vogel seine Flügel,
Und wie ein schlüpfend Fischlein zieht
Sein Schatten durch des Teiches Spiegel.
Stille, stille! er hat sich geregt,
Ein fallend Reis hat ihn bewegt,
Das grad zum Nest der Hänfling trug;
Su, Su! breit, Ast, dein grünes Tuch –
Su, Su! nun schläft er fest genug.
[aus »Heidebilder«]
IV a - El cañaveral
¡Calla!, ¡calla!, ¡silencio!, él düerme.
Libélula, las alas mueve suave,
que la áurea tela no suene estridente,
y tú, haz guardia, verdor de la margen,
no has de dejar caer guijarro alguno.
En un plumón de nube está su sueño,
y sobre él deja ondear en susurros
su abovedada copa el árbol viejo;
donde el sol arde, muy en la altura,
sus alas balancea un ave,
y –escurridizo pececillo– cruza
su sombra el espejo del estanque.
¡Calla!, ¡calla!, se ha estremecido,
una ramilla al caer lo ha movido,
que estaba el pardillo llevando al nido;
¡mm, mm!, rama, tu verde tela extiende…
¡mm, mm!, ya bien profundo duerme.
[de «Estampas de la landa»]
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstr' es: Friede! Friede! Friede! –
[aus »Heidebilder«]
IV - El estanque
Yace tan quieto en la luz matutina,
tan en paz, cual conciencia piadosa;
si con besos su espejo oestes rozan,
no lo siente la flor de la orilla;
tiemblan libélulas sobre él allí,
bastoncillos auriazules, carmín;
la araña de agua, a la imagen del sol
dirige la danza en el fulgor;
guirnalda de gladiolos en la margen
el arrullo oye del cañaveral;
viene y va un murmullo suave,
como si susurrara: ¡paz! ¡paz! ¡paz!…
[de «Estampas de la landa»]
IV a - Das Schilf
Stille, er schläft, stille! stille!
Libelle, reg die Schwingen sacht,
Daß nicht das Goldgewebe schrille,
Und, Ufergrün, halt gute Wacht,
Kein Kieselchen laß niederfallen.
Er schläft auf seinem Wolkenflaum,
Und über ihn läßt säuselnd wallen
Das Laubgewölb' der alte Baum;
Hoch oben, wo die Sonne glüht,
Wieget der Vogel seine Flügel,
Und wie ein schlüpfend Fischlein zieht
Sein Schatten durch des Teiches Spiegel.
Stille, stille! er hat sich geregt,
Ein fallend Reis hat ihn bewegt,
Das grad zum Nest der Hänfling trug;
Su, Su! breit, Ast, dein grünes Tuch –
Su, Su! nun schläft er fest genug.
[aus »Heidebilder«]
IV a - El cañaveral
¡Calla!, ¡calla!, ¡silencio!, él düerme.
Libélula, las alas mueve suave,
que la áurea tela no suene estridente,
y tú, haz guardia, verdor de la margen,
no has de dejar caer guijarro alguno.
En un plumón de nube está su sueño,
y sobre él deja ondear en susurros
su abovedada copa el árbol viejo;
donde el sol arde, muy en la altura,
sus alas balancea un ave,
y –escurridizo pececillo– cruza
su sombra el espejo del estanque.
¡Calla!, ¡calla!, se ha estremecido,
una ramilla al caer lo ha movido,
que estaba el pardillo llevando al nido;
¡mm, mm!, rama, tu verde tela extiende…
¡mm, mm!, ya bien profundo duerme.
[de «Estampas de la landa»]
Traducción por Héctor A Piccoli
Gedicht - Poesia: Annette von Droste-Hülshoff - aus Heidebilder: IV Der Weiher - IVa Das Schilf - de Estampas de la landa: IV - El estanque - IVa El cañaveral - Links to more Deutsche poets
Gedicht – Poesia:
Angelus Silesius
(Johann Scheffler)
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 1
- Bio Links
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2
- Links
Andreas Gryphius:
Annette von Droste-Hülshoff
Bertolt Brecht
Christian Hofmann von
Hofmannswaldau:
Daniel
Casper von Lohenstein (1635-1683)
Der
von Kürenberg
Friedrich Hölderlin
Friedrich von Logau
Gottlob
Friedrich Wilhelm Juncke
Heinrich von Morungen
Johannes Bobrowski
Karoline von Günderrode
Kurt Tucholsky
Paul Celan
Paul Fleming
Robert Roberthin:
Simon Dach
Walther von der
Vogelweide
Gedicht
- Poesia: Walther von der Vogelweide - 1170-1228 - Dêswâr , Reinmâr.
dû riuwes mich - Bajo el tilo sobre el prado - Links
Aufsätze – Artículo
Ricardo Marcenaro
Sculptures – Esculturas
http://ricardomarcenaro.ning.com/
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs in operation of The Solitary Dog:
Solitary Dog Sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
Diario La Nación
Argentina
Cuenta Comentarista en el Foro:
Capiscum
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Comments (0)
Publicar un comentario