Gedicht - Poesia: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1798-1874 - Deutscher Nationalreichtum - Patrimonio nacional alemán - Links to more German poetry
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Gedicht - Poesia: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1798-1874 - Deutscher Nationalreichtum - Patrimonio nacional alemán - Links to more German poetry | Posted on 14:51
Deutscher Nationalreichtum
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Viel[e] Bundestagsprotokolle,
Manch Budget und manch[e] Steuerrolle,
Eine ganze Ladung von Schablonen –
Zu Regierungsproklamationen –
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Korporal- und andre schöne Stöcke,
Hunderttausend Schock Bedientenröcke,
Nationalkokarden, bunte Kappen,
Zehnmalhunderttausend Knöpfe mit Wappen –
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Kammerherrenschlüssel viele Säckel
Stamm- und Vollblutbäume viele [dicke] Päckel,
Hund- und Degenkoppeln tausend Lasten,
Ordensbänder hunderttausend Kasten -
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Schlendrian, Bocksbeutel und Perücken,
Privilegien, Sorgenstühl' und Krücken,
Hofratstitel und Konduitenlisten
Neunundneunzighunderttausend Kisten -
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Steuer-, Zoll-, Tauf-, Trau- und Totenscheine,
Päß' und Wanderbücher groß' und kleine,
Viele hundert Zensorinstruktionen,
Polizeimandate drei Millionen -
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
22. Mai 1841
Patrimonio nacional alemán
(singbare Version / versión cantable)
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a Américâ:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
De sesiones muchos digestos,
más de un budget y más de un impuesto,
de clichés completo un cuaderno,
para proclamar gobïernos,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán;
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a Américâ:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
Corporales y otras bellas piezas,
libreas, de a cien por cabeza,
cucarda y gorro en color no crudo
por mil, y mil botones con escudo,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a Américâ:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
De chambelán llaves, sacos llenos,
genealogía, en fajos a pleno,
traíllas, cintos de sable, en fardos,
condecoraciones, para encargo,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a América:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
pelucas, botellón, rutina,
muletas, poltrona y franquicia,
consejo áulico y conductas buenas,
noventa y nueve o cien mil docenas,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a América:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
Defunción, boda o bautismo,
guía o pasaporte, da lo mismo,
de censura, un quintal de instrucciones,
actas policiales, tres millones,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
22 de mayo de 1841
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Viel[e] Bundestagsprotokolle,
Manch Budget und manch[e] Steuerrolle,
Eine ganze Ladung von Schablonen –
Zu Regierungsproklamationen –
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Korporal- und andre schöne Stöcke,
Hunderttausend Schock Bedientenröcke,
Nationalkokarden, bunte Kappen,
Zehnmalhunderttausend Knöpfe mit Wappen –
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Kammerherrenschlüssel viele Säckel
Stamm- und Vollblutbäume viele [dicke] Päckel,
Hund- und Degenkoppeln tausend Lasten,
Ordensbänder hunderttausend Kasten -
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Schlendrian, Bocksbeutel und Perücken,
Privilegien, Sorgenstühl' und Krücken,
Hofratstitel und Konduitenlisten
Neunundneunzighunderttausend Kisten -
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
Halleluja! Halleluja!
Wir wandern nach Amerika!
Was nehmen wir mit ins neue Vaterland?
Wohl allerlei, wohl allerhand:
Steuer-, Zoll-, Tauf-, Trau- und Totenscheine,
Päß' und Wanderbücher groß' und kleine,
Viele hundert Zensorinstruktionen,
Polizeimandate drei Millionen -
Weil es in der neuen Welt
Sonst dem Deutschen nicht gefällt.
22. Mai 1841
Patrimonio nacional alemán
(singbare Version / versión cantable)
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a Américâ:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
De sesiones muchos digestos,
más de un budget y más de un impuesto,
de clichés completo un cuaderno,
para proclamar gobïernos,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán;
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a Américâ:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
Corporales y otras bellas piezas,
libreas, de a cien por cabeza,
cucarda y gorro en color no crudo
por mil, y mil botones con escudo,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a Américâ:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
De chambelán llaves, sacos llenos,
genealogía, en fajos a pleno,
traíllas, cintos de sable, en fardos,
condecoraciones, para encargo,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a América:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
pelucas, botellón, rutina,
muletas, poltrona y franquicia,
consejo áulico y conductas buenas,
noventa y nueve o cien mil docenas,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
Halleluja, Halleluja,
nos vamos a América:
¿Qué hemos de llevar al nuevo hogar?
–De todo, y para no olvidar:
Defunción, boda o bautismo,
guía o pasaporte, da lo mismo,
de censura, un quintal de instrucciones,
actas policiales, tres millones,
si no el mundo adonde van,
no le gusta al alemán.
22 de mayo de 1841
Gedicht - Poesia: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1798-1874 - Deutscher Nationalreichtum - Patrimonio nacional alemán - Links to more German poetry
Gedicht – Poesia:
Angelus Silesius
(Johann Scheffler)
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 1
- Bio Links
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2
- Links
Andreas Gryphius:
Annette von Droste-Hülshoff:
Bertolt Brecht:
Christian Hofmann von
Hofmannswaldau:
Daniel
Casper von Lohenstein (1635-1683):
Der
von Kürenberg:
Eduard Mörike:
Friedrich Hölderlin:
Friedrich von Logau:
Gottlob
Friedrich Wilhelm Juncke:
Heinrich von Morungen:
Johannes Bobrowski:
Karoline von Günderrode:
Kurt Tucholsky:
Paul Celan:
Paul Fleming:
Robert Roberthin:
Simon Dach:
Walther von der Vogelweide:
Gedicht
- Poesia: Walther von der Vogelweide - 1170-1228 - Dêswâr , Reinmâr.
dû riuwes mich - Bajo el tilo sobre el prado - Links
Aufsätze – Artículo:
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben – Wikipedia
de.wikipedia.org/.../August_Heinrich_Hoffmann_vo...Traducir esta página
August Heinrich Hoffmann, bekannt als Hoffmann von Fallersleben (* 2. April 1798 in Fallersleben, Kurfürstentum Braunschweig-Lüneburg; † 19. Januar 1874 in ...
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben - Wikipedia, the free ...
en.wikipedia.org/.../August_Heinrich_Hoffmann_vo...Traducir esta página
About this sound August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (help·info) (2 April 1798 – 19 January 1874), who used Hoffmann von Fallersleben as his pen ...Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs in operation of The Solitary Dog:
Solitary Dog Sculptor: byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I: byricardomarcenaroi.blogspot.com/
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect. Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano. Gracias:)
(::)
Comments (0)
Publicar un comentario