Gedichte - Poesia: Paul Zech - Das Grubenpferd - El caballo de la mina - Links to more German poetry

Posted by ricardo marcenaro | Posted in | Posted on 14:27




Das Grubenpferd

So schwarz weint keine Nacht am schwarzen Gitter,
wie in dem schwarzen Schacht das blinde Pferd.
Ihm ist, als ob die Wiese, die es bitter
in jedem Heuhalm schmeckt, nie wiederkehrt.

Es wittert durch das schwarze Fleisch der Steine
den Tod und sieht ihn mit den toten Augen an,
und ist mit ihm die ganze Nacht alleine
und geht nur widerwillig ins Gespann.

Der Knabe, der es durch die Gänge treibt,
will es mit Brot und Zucker fröhlich machen.
…Es kann nicht mehr wie andere Pferde lachen.
In seinen Augen wurmt die Nacht und bleibt.

Nur manchmal, wenn mit dem Geruch von Laub
waldfrisches Holz nach unten wird gefahren –:
hebt es den Kopf und beißt sich in den Haaren
des Knaben fest und stampft ihn in den Staub.

Und rast durch schwarzer Schächte Labyrinth
und stürzt im Fliehn die steile Felsentreppe
herab und wiehert durch die grüne Steppe,
auf der die toten Pferde mächtig sind.



El caballo de la mina

No llora la noche tanto negro en negra reja
como en el negro foso el caballo cïego.
Le parece a él que el prado, que sabe acerbo
en cada tallo de hierba seca, jamás regresa.

Huele a través de la negra carne de las piedras
la muerte y la mira con sus ojos müertos;
con ella, solo, cruza de la noche el desierto
y no sin aversión al yugo se doblega.

El chico, a quien por las galerías obedece,
quiere hacerlo feliz con azúcar y con pan.
…Como otros caballos no puede reír ya.
En sus ojos la noche roe y permanece.

Cuando con olor a hojarasca –a veces tan sólo–
bajan madera del bosque recïén cortada…:
levanta la cabeza, se prende a dentelladas
del cabello del chico y lo aplasta en el polvo.

Y se lanza al laberinto de negros fosos;
cae al huir por la abrupta, rocosa escalera,
al tiempo que relincha por la verde estepa
en la que los caballos muertos son poderosos.




Gedicht – Poesia:

Angelus Silesius (Johann Scheffler)
Andreas Gryphius:
Annette von Droste-Hülshoff:
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1798-1874:
Bertolt Brecht:
Christian Friedrich Hebbel:
Christian Hofmann von Hofmannswaldau:
Conrad Ferdinand Meyer
Daniel Casper von Lohenstein (1635-1683):
Eduard Mörike:
Friedrich Hölderlin:
Friedrich von Logau:
Georg Heym
Georg Trakl
Gottlob Friedrich Wilhelm Juncke:
Heinrich von Morungen:
Johannes Bobrowski:
Karoline von Günderrode:
Kurt Tucholsky:
Max Dauthendey:
Paul Celan:
Paul Fleming:
Paul Zech
Rainer Maria Rilke:
Robert Roberthin:
Simon Dach:
Stefan George:
            Gedicht – Poesía:
Walther von der Vogelweide:

Aufsätze – Artículo:



Gedichte - Poesia: Paul Zech - Das Grubenpferd - El caballo de la mina - Links to more German poetry





Ricardo M Marcenaro - Facebook

Blogs of The Solitary Dog:

Solitary Dog Sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com

Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com

Diario La Nación
Argentina
Cuenta Comentarista en el Foro:
Capiscum

My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.

Thanks :)

Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.

Gracias :)





Comments (0)

Publicar un comentario en la entrada