Gedichte - Poesia: Paul Zech - Novembernacht - Noche de noviembre - Nächtlicher Marktplatz - Plaza mayor nocturna - Links to more German poetry
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Gedichte - Poesia: Paul Zech - Novembernacht - Noche de noviembre - Nachtlicher Marktplatz - Plaza mayor nocturna - Links to more German poetry | Posted on 13:40
Novembernacht
Für Leo Grein
Zwielicht macht alle Ebenen blank wie Silberseen
und überbrückt den schmalen Fluß,
der ganz ins Uferlose rückt.
Vertiefter Wolkenzug erdrückt
den seufzenden Verdruß
in den erloschenen Alleen.
Turmuhren gehen ihren Kreisgang ohne Zeiger.
Am Kreuzweg, wo der Weiser wie ein Galgen droht,
lärmt einer Krähe frostverschärfte Not:
Gebt Brot…
Der Wind ist aller Kümmernis Verschweiger.
Noche de noviembre
Para Leo Grein
Media luz la planicie en lagos de plata pinta;
tiende un puente sobre el estrecho río,
que de la orilla avanza hacia la nada.
Ahoga el paso de nubes abismadas
el suspirante hastío
en la avenida extinta.
Sin saetilla en círculo el reloj del campanario.
En la encrucijada, cual cadalso amenaza
el poste, y la corneja, que la helada atenaza,
alborota: ¡dadme una hogaza!
El viento es de toda congoja silenciario.
Für Leo Grein
Zwielicht macht alle Ebenen blank wie Silberseen
und überbrückt den schmalen Fluß,
der ganz ins Uferlose rückt.
Vertiefter Wolkenzug erdrückt
den seufzenden Verdruß
in den erloschenen Alleen.
Turmuhren gehen ihren Kreisgang ohne Zeiger.
Am Kreuzweg, wo der Weiser wie ein Galgen droht,
lärmt einer Krähe frostverschärfte Not:
Gebt Brot…
Der Wind ist aller Kümmernis Verschweiger.
Noche de noviembre
Para Leo Grein
Media luz la planicie en lagos de plata pinta;
tiende un puente sobre el estrecho río,
que de la orilla avanza hacia la nada.
Ahoga el paso de nubes abismadas
el suspirante hastío
en la avenida extinta.
Sin saetilla en círculo el reloj del campanario.
En la encrucijada, cual cadalso amenaza
el poste, y la corneja, que la helada atenaza,
alborota: ¡dadme una hogaza!
El viento es de toda congoja silenciario.
Nächtlicher Marktplatz
Der grelle Strahl verzierter Kandelaber
schlägt breit auf das verregnete Gestein.
Vorm Wachtturm halten in zwei graden Reihn
kopfhängerisch die dürren Droschkentraber.
Schlafäugig schaun viel Fenster in das Blinken
der Lichter auf dem Brunnen von Porphyr.
Ein schwarzer Wächter huscht von Tür zu Tür
und prüft das Riegelwerk verstaubter Klinken.
Ein hagres Weib, geputzt und frech geschminkt,
hockt regungslos wie eine Spinne
im Dunkel eines Tors und spannt die Sinne,
bis einer, dem Gelüste das Blut zerwühlen,
das süße Gift mit Zartgefühlen
von ihren hartzerbissnen Lippen trinkt.
Plaza mayor nocturna
El rayo cegador de adornados candelabros
bate, extenso, las piedras en lluvia desechas.
Ante el atalaya esperan dos filas derechas
de mateos, con trotones mohínos y macabros.
Muchas ventanas miran, con ojos somnolientos,
en la fuente de pórfido el fulgor de las luces.
De puerta en puerta un negro guardián se introduce
probando el cierre en picaportes polvorientos.
Una mujer enjuta con afeite insolente,
como una araña, inmóvil, se agazapa
de un portal en la sombra y tensa los sentidos,
hasta que uno, la sangre en deseo ardiente,
con tierno sentimiento el dulce veneno atrapa
de sus labios, a fuertes mordiscos malheridos.
Traducciones por Héctor Piccoli
Der grelle Strahl verzierter Kandelaber
schlägt breit auf das verregnete Gestein.
Vorm Wachtturm halten in zwei graden Reihn
kopfhängerisch die dürren Droschkentraber.
Schlafäugig schaun viel Fenster in das Blinken
der Lichter auf dem Brunnen von Porphyr.
Ein schwarzer Wächter huscht von Tür zu Tür
und prüft das Riegelwerk verstaubter Klinken.
Ein hagres Weib, geputzt und frech geschminkt,
hockt regungslos wie eine Spinne
im Dunkel eines Tors und spannt die Sinne,
bis einer, dem Gelüste das Blut zerwühlen,
das süße Gift mit Zartgefühlen
von ihren hartzerbissnen Lippen trinkt.
Plaza mayor nocturna
El rayo cegador de adornados candelabros
bate, extenso, las piedras en lluvia desechas.
Ante el atalaya esperan dos filas derechas
de mateos, con trotones mohínos y macabros.
Muchas ventanas miran, con ojos somnolientos,
en la fuente de pórfido el fulgor de las luces.
De puerta en puerta un negro guardián se introduce
probando el cierre en picaportes polvorientos.
Una mujer enjuta con afeite insolente,
como una araña, inmóvil, se agazapa
de un portal en la sombra y tensa los sentidos,
hasta que uno, la sangre en deseo ardiente,
con tierno sentimiento el dulce veneno atrapa
de sus labios, a fuertes mordiscos malheridos.
Traducciones por Héctor Piccoli
Gedicht – Poesia:
Angelus
Silesius (Johann Scheffler)
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 1
- Bio Links
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2
- Links
Andreas
Gryphius:
Annette von Droste-Hülshoff:
August
Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1798-1874:
Bertolt
Brecht:
Christian Friedrich Hebbel:
Christian
Hofmann von Hofmannswaldau:
Conrad
Ferdinand Meyer
Daniel Casper von Lohenstein (1635-1683):
Der von Kürenberg:
Eduard
Mörike:
Friedrich
Hölderlin:
Friedrich
von Logau:
Georg Heym
Georg Trakl
Gottlob Friedrich Wilhelm Juncke:
Heinrich
von Morungen:
Johannes
Bobrowski:
Karoline von Günderrode:
Kurt
Tucholsky:
Max
Dauthendey:
Paul
Celan:
Paul
Fleming:
Rainer
Maria Rilke:
Robert
Roberthin:
Simon Dach:
Stefan
George:
Gedicht – Poesía:
Schreiben –
Escritura:
Walther
von der Vogelweide:
Gedicht
- Poesia: Walther von der Vogelweide - 1170-1228 - Dêswâr , Reinmâr.
dû riuwes mich - Bajo el tilo sobre el prado - Links
Aufsätze – Artículo:
Gedichte - Poesia: Paul Zech - Novembernacht - Noche de noviembre - Nächtlicher Marktplatz - Plaza mayor nocturna - Links to more German poetry
You have an alphabetical guide in the foot of the page in the blog: solitary dog sculptor
In the blog: Solitary Dog Sculptor I, the alphabetical guide is on the right side of the page
Thanks
Usted tiene una guía alfabética al pie de la página en el blog: solitary dog sculptor
En el blog: Solitary Dog Sculptor I, la guia alfabética está en el costado derecho de la página
Gracias
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs in operation of The Solitary Dog:
solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Comments (0)
Publicar un comentario