Poesia: Mao Zedong o Tse Tung - Retorno a las montañas Chingkang - Lüshi - La torre de la grulla amarilla- Links
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Poesia: Mao Zedong o Tse Tung - Retorno a las montanas Chingkang - Lushi - La torre de la grulla amarilla- Links | Posted on 4:37
Retorno a las montañas Chingkang
Mayo de 1965
Hace tiempo que anhelo alcanzar las nubes,
y ahora vuelvo a subir las montañas Chingkang.
Desde lejos vengo a ver esta vieja querencia nuestra:
el paisaje se ha tornado nuevo.
Por doquier orioles cantan, danzan golondrinas,
al grato murmullo de los arroyuelos,
y el camino horada el firmamento.
Una vez franqueado Juangyangchie,
no hay sitio escarpado que merezca una mirada.
Vientos y truenos braman,
tremolan banderas y estandartes,
allí donde los hombres viven.
Treinta y ocho años se han deslizado
en un simple chasquear de dedos.
Podemos tomar al brazo la Luna en el Noveno Cielo
y atrapar tortugas en lo hondo de los Cinco Mares;
regresaremos entre risas y cantos triunfales.
Nada es imposible en el mundo
si uno se atreve a escalar las alturas
Mayo de 1965
Hace tiempo que anhelo alcanzar las nubes,
y ahora vuelvo a subir las montañas Chingkang.
Desde lejos vengo a ver esta vieja querencia nuestra:
el paisaje se ha tornado nuevo.
Por doquier orioles cantan, danzan golondrinas,
al grato murmullo de los arroyuelos,
y el camino horada el firmamento.
Una vez franqueado Juangyangchie,
no hay sitio escarpado que merezca una mirada.
Vientos y truenos braman,
tremolan banderas y estandartes,
allí donde los hombres viven.
Treinta y ocho años se han deslizado
en un simple chasquear de dedos.
Podemos tomar al brazo la Luna en el Noveno Cielo
y atrapar tortugas en lo hondo de los Cinco Mares;
regresaremos entre risas y cantos triunfales.
Nada es imposible en el mundo
si uno se atreve a escalar las alturas
Lüshi
El Ejército Rojo no teme la prueba de la larga marcha,
mil montañas y diez mil rios para él no significan nada.
Para él, las Cinco Cordilleras ondulan como livianas olas (22)
y los pico de la montaña de Wumen se deslizan como bolas de barro.(23)
Tibios son los acantilados que perforan la niebla, lavados por el rio Arenas de Oro, (24)
frias son las cadenas de hierro que atraviesan el Dadu. (25)
Feliz esta el Ejército de ver las nieves infinitas de Minshan (26)
y cuando las cruzamos una sonrisa nace en cada rostro.
Notas:
El presente poema esta tomado de la segunda edicion de Mao Ste-Tung Poemas de ediciones en lenguas extranjeras de 1962, cuya traducción corresponde a Luis Enrique Délano.
Las siguientes notas aclaran alusiones contenidos en los poemas o a la epoca en la que fueron escritos.
(21) Poema del genero Shi, llamado Lüshi. El poema refiere el inicio de la Larga Marcha desde la base revolucionaria de Chiangsi que les llevara a cruzar diez provincias y recorrer diez mil Li hasta la base de Shensi del Norte en Octubre de 1935
(22) Cinco Cordilleras; Se extienden sobre las provincias de Hunan, Guangdong, Kuansi y Kuichou.
(23)Arenas de Oro; Nombre que se le da al Yantze en el curso superior.
(24) Dadu; Cruzado por un puente con trece cadenas y lugar de un importante combate.
(24) Minshan: Cadena montañosa en los confines de las privincias de Chinghai, Kansú, Shensi y Seshuán.
El Ejército Rojo no teme la prueba de la larga marcha,
mil montañas y diez mil rios para él no significan nada.
Para él, las Cinco Cordilleras ondulan como livianas olas (22)
y los pico de la montaña de Wumen se deslizan como bolas de barro.(23)
Tibios son los acantilados que perforan la niebla, lavados por el rio Arenas de Oro, (24)
frias son las cadenas de hierro que atraviesan el Dadu. (25)
Feliz esta el Ejército de ver las nieves infinitas de Minshan (26)
y cuando las cruzamos una sonrisa nace en cada rostro.
Notas:
El presente poema esta tomado de la segunda edicion de Mao Ste-Tung Poemas de ediciones en lenguas extranjeras de 1962, cuya traducción corresponde a Luis Enrique Délano.
Las siguientes notas aclaran alusiones contenidos en los poemas o a la epoca en la que fueron escritos.
(21) Poema del genero Shi, llamado Lüshi. El poema refiere el inicio de la Larga Marcha desde la base revolucionaria de Chiangsi que les llevara a cruzar diez provincias y recorrer diez mil Li hasta la base de Shensi del Norte en Octubre de 1935
(22) Cinco Cordilleras; Se extienden sobre las provincias de Hunan, Guangdong, Kuansi y Kuichou.
(23)Arenas de Oro; Nombre que se le da al Yantze en el curso superior.
(24) Dadu; Cruzado por un puente con trece cadenas y lugar de un importante combate.
(24) Minshan: Cadena montañosa en los confines de las privincias de Chinghai, Kansú, Shensi y Seshuán.
La torre de la grulla amarilla
A través de la tierra corren los anchurosos nueve tributarios,
se ve hasta el infinito prolongada la línea norte-sur;
desvanecidos en medio de la brumosa lluvia
vigilan en las aguas los montes de la Serpiente y la Tortuga.
¿Hacia dónde ha remontado el vuelo la grulla amarilla?...
Ya solo queda el lugar de descanso para los viajeros...
Con mi copa de vino brindo por el torrente que brota,
¡la marea de mi corazón es tan alta como las olas!...
A través de la tierra corren los anchurosos nueve tributarios,
se ve hasta el infinito prolongada la línea norte-sur;
desvanecidos en medio de la brumosa lluvia
vigilan en las aguas los montes de la Serpiente y la Tortuga.
¿Hacia dónde ha remontado el vuelo la grulla amarilla?...
Ya solo queda el lugar de descanso para los viajeros...
Con mi copa de vino brindo por el torrente que brota,
¡la marea de mi corazón es tan alta como las olas!...
Links
Poesia: Mao Zedong o Tse Tung - Retorno a las montañas Chingkang - Lüshi - La torre de la grulla amarilla- Links
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Blogs in operation of The Solitary Dog:
Solitary Dog Sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas comerciales:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
commercial proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Comments (0)
Publicar un comentario