Poesia: Fernando Pessoa - Antologia - Parte 16 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos - Seria outro hoje - Hoy seria otro - Adiamento - Aplazamiento - Miguel Ángel Flores trad.
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Poesia: Fernando Pessoa - Antologia - Parte 16 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos - Seria outro hoje - Hoy seria otro - Adiamento - Aplazamiento - Miguel Ángel Flores trad. | Posted on 9:27
Seria
outro hoje, e talvez o universo inteiro
Seria
insensivelmente levado a ser outro também.
Mas
não virei para o lado irreparavelmente perdido,
Não virei nem pensei em virar, e só agora o percebo;
Mas
não disse não ou não disse sim, e só agora vejo o que não
disse;
Mas
as frases que faltou dizer nesse momento surgem-me todas,
Claras,
inevitáveis, naturais,
A
conversa fechada concludentemente,
A
matéria toda resolvida...
Mas
só agora o que nunca foi, nem será para trás, me dói.
O que
falhei deveras não tem sperança nenhuma
Em
sistema metafísico nenhum.
Pode
ser que para outro mundo eu possa levar o que sonhei,
Mas
poderei eu levar para outro mundo o que me esqueci de
sonhar?
Esses
sim, os sonhos por haver, é que são o cadáver.
Enterro-o
no meu coração para sempre, para todo o tempo, para
todos
os universos,
Nesta
noite em que não durmo, e o sossego me cerca
Como
uma verdade de que não partilho,
E lá
fora o luar, como a esperança que não tenho, é invisivel p’ra
mim.
Hoy
sería otro, y tal vez el universo entero
Sería
insensiblemente llevado a ser otro también.
Pero
no me volví hacia el lado irreparablemente perdido.
No me
vuelvo ni pienso en volverme, y sólo ahora lo percibo;
Pero
no dije no o no dije sí, y sólo ahora veo lo que no dije;
Pero
las frases que hubo que decir en ese momento se parecen
todas,
Claras,
inevitables, naturales,
La
conversación terminada concluyentemente,
El
asunto todo resuelto...
Pero
sólo ahora, lo que nunca fue ni será hacia atrás, me duele.
En lo
que fallé de veras no tiene ninguna esperanza,
En
ningún sistema metafísico.
Puede
ser que para otro mundo yo pueda llevar lo que soñé,
¿Pero
podré llevar a otro mundo lo que me olvidé de soñar?
Esto
sí, los sueños por haber, son el cadáver.
Lo
entierro en mi corazón para siempre, para todo el tiempo, para
todos
los universos,
En
esta noche en que no duermo y la quietud me cerca
Como
una verdad de la que no comparto,
Y
allá fuera el luar, como la esperanza que no tengo, es invisible
para mí.
ADIAMENTO
14-4-1928
DEPOIS
DE AMANHÃ, sim, só depois de amanhã...
Levarei
amanhã a pensar em depois de amanhã,
E
assim será possível; mas hoje não...
Não,
hoje nada; hoje não posso.
A
persistência confusa da minha subjetividade objetiva,
O
sono da minha vida real, intercalado,
O cansaço antecipado e infinito,
Um
cansaço de mundos para apanhar um eléctrico...
Esta
espécie de alma ...
Só depois de amanhã...
Hoje
quero preparar-me,
Quero
preparar-me para pensar amanhã no dia seguinte...
Ele é
que é decisivo.
Tenho
já o plano traçado; mas não, hoje não traço planos...
Amanhã
é o dia dos planos.
Amanhã
sentar-me-ei à secretária para conquistar o mundo;
Mas
só conquistarei o mundo depois de amanhã...
Tenho
vontade de chorar,
Tenho
vontade de chorar muito de repente, de dentro...
Não,
não queiram saber mais nada, é segredo, não digo.
Só
depois de amanhã...
Quando
era criança o circo de domingo divertia-me toda a
semana.
Hoje
só me diverte o circo de domingo de toda a semana da
minha
infância...
Depois
de amanhã serei outro,
A
minha vida triunfar-se-á,
Todas
as minhas qualidades reais de inteligente, lido e práctico
Serão
convocadas por um edital...
Mas
por um edital de amanhã...
Hoje
quero dormir, redigirei amanhã...
Por
hoje, qual é o espectáculo que me repetiria a infância?
Mesmo
para eu comprar os bilhetes amanhã,
Que
depois de amanhã é que está bem o espetáculo...
Antes,
não...
Depois
de amanhã terei a pose pública que amanhã estudarei.
Depois
de amanhã serei finalmente o que hoje não posso nunca ser.
Só
depois de amanhã...
Tenho
sono como o frio de um cão vadio.
Tenho
muito sono.
Amanhã
te direi as palavras, ou depois de amanhã...
Sim,
talvez só depois de amanhã...
O
porvir...
Sim,
o porvir...
APLAZAMIENTO
14-4-1928
Después
de mañana, sí, sólo después de mañana...
Llevaré
el día de mañana pensando en después de mañana,
Y sí será
posible; pero hoy no...
No,
hoy nada; hoy no puedo.
La
persistencia confusa de mi subjetividad objetiva,
El
sueño de mi vida real, intercalado,
El
cansancio anticipado e infinito,
Un
cansancio de mundos para tomar un tranvía...
Esta
especie de alma...
Sólo después de mañana...
Hoy
quiero prepararme,
Quiero
prepararme para pensar mañana en el día siguiente...
Es él
que es decisivo.
Tengo
ya el plano trazado; pero no, hoy no dibujo planos...
Mañana
es el día de los planos.
Mañana
me sentaré en el escritorio para conquistar el mundo;
Pero
sólo conquistaré el mundo después de mañana...
Tengo
ganas de llorar,
De
repente tengo ganas de llorar mucho, desde dentro...
No,
no quieran saber nada más, es secreto, no lo digo.
Sólo
después de mañana...
Cuando
era niño, el circo del domingo me divertía por toda la
semana.
Hoy
sólo me divierte el circo del domingo de toda la semana de mi
infancia...
Después
de mañana seré otro,
Mi
vida ha de triunfar,
Todas mis cualidades reales de inteligente, leído
y práctico
Serán
convocadas por un bando...
Pero
por un bando de mañana...
Hoy
quiero dormir, redactaré mañana...
Por
hoy, ¿cuál es el espectáculo que me repetiría la infancia?
Para
comprar incluso los boletos de mañana,
Pues
para pasado mañana estará bien el espectáculo...
Antes,
no...
Pasado
mañana tendré la pose pública que mañana estudiaré.
Pasado
mañana seré finalmente el que hoy no puedo nunca ser.
Sólo
después de mañana...
Tengo
sueño como el frío de un perro vagabundo.
Tengo
mucho sueño.
Mañana
te diré las palabras, o pasado mañana...
Sí,
tal vez sólo después de pasado mañana...
El
porvenir...
Sí, el porvenir...
Poesia: Fernando Pessoa - Antologia - Parte 16 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos - Seria outro hoje - Hoy seria otro - Adiamento - Aplazamiento - Miguel Ángel Flores trad.
Cartas:
Portuges- Español:
Poesia: Fernando Pessoa - Antologia - Part 1 -
IMPRESSÕES DO CREPÚSCULO - IMPRESIONES DEL CREPÚSCULO
Poesia:
Fernando Pessoa - Antologia - Parte 10 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos -
Opiario - Em Portugues y Español - Miguel Ángel Flores traduccion Poesia:
Fernando Pessoa - Antologia - Parte 11 - NADIE EN PLURAL - Álvaro de Campos -
Soneto Ja Antigo - Soneto ya antiguo - Em Portugues y Español - Miguel Ángel
Flores traduccion
Comments (0)
Publicar un comentario