Poesia - Poesie: Blaise Cendrars - Portrait - Retrato - Atelier - Taller - Bio Links

Posted by ricardo marcenaro | Posted in | Posted on 7:15

Blaise Cendrars pour Amedeo Modigliani

Portrait

Il dort
Il est éveillé
Tout à coup, il peint
Il prend une église et peint avec une église
Il prend une vache et peint avec une vache
Avec une sardine
Avec des têtes, des mains, des couteaux
Il peint avec un nerf de bœuf
Il peint avec toutes les sales passions d'une petite ville juive
Avec toute la sexualité exacerbée de la province russe
Pour la France
Sans sensualité
Il peint avec ses cuisses
Il a les yeux au cul
Et c'est tout à coup votre portrait
C'est toi lecteur
C'est moi
C'est lui
C'est sa fiancée
C'est l'épicier du coin
La vachère
La sage-femme
Il y a des baquets de sang
On y lave les nouveau-nés
Des ciels de folie
Bouches de modernité
La tour en tire-bouchon
Des mains
Le Christ
Le Christ c'est lui
Il a passé son enfance sur la Croix
Il se suicide tous les jours
Tout à coup il ne peint plus
Il était éveillé
Il dort maintenant
Il s'étrangle avec sa cravate
Chagall est étonné de vivre encore


Retrato

Está durmiendo
Se despierta.
De repente, está pintando.
Toma una iglesia y pinta con una iglesia
Toma una vaca y pinta con una vaca
Con una sardina
Con cabezas, manos, cuchillos
Pinta con un nervio de buey
Pinta con todas las sucias pasiones de una pequeña ciudad judía
Con toda la sexualidad exacerbada de la provincia rusa
Para Francia
Sin sensualidad
Pinta con los muslos
Tiene los ojos en el trasero
Y de pronto es tu retrato
Es tú lector
Es yo
Es él
Es su novia
Es el tendero de la esquina
La vaquera
La comadrona
Hay cubetas de sangre
En ellas se lava a los recién nacidos
Cielos de locura
Bocas de modernidad
La torre en tirabuzón
Manos
Cristo
Cristo es él
Pasó su infancia en la Cruz
Se suicida todos los días
De pronto deja de pintar
Estaba despierto
Ahora está durmiendo
Se estrangula con la corbata
A Chagall le sorprende seguir viviendo


Versión de Ramón Buenaventura

Blaise Cendrars (1887-1961)



Atelier

La Ruche
Escaliers, portes, escaliers
Et sa porte s'ouvre comme un journal
Couverte de cartes de visite
Puis elle se ferme
Désordre, on est en plein désordre
Des photographies de Léger, des photographies de Tobeen,
qu'on ne voit pas
Et au dos
Au dos
Des œuvres frénétiques
Esquisses, dessins, des œuvres frénétiques
Et des tableaux...
Bouteilles vides
«Nous garantissons la pureté absolue de notre sauce tomate»
Dit une étiquette
La fenêtre est un almanach
Quand les grues gigantesques des éclairs
Vident les péniches du ciel à grand fracas
Et déversent des bannes de tonnerre
Il en tombe
Pêle-mêle
Des cosaques le Christ
Un soleil en décomposition
Des toits
Des somnambules des chèvres
Un lycanthrope
Pétrus Borel
La folie l'hiver
Un génie fendu comme une pêche
Lautréamont
Chagall
Pauvre gosse auprès de ma femme
Délectation morose
Les souliers sont éculés
Une vieille marmite pleine de chocolat
Une lampe qui se dédouble
Et mon ivresse quand je lui rends visite
Des bouteilles vides
Des bouteilles
Zina
(Nous avons parlé d'elle)
Chagall
Chagall
Dans les échelles de la lumière



Taller

La Ruche
Escaleras, puertas, escaleras
Y su puerta se abre como un periódico
Cubierta de tarjetas de visita
Luego se cierra
Desorden, estamos en pleno desorden
Fotografías de Léger, fotografías de Tobeen
Que no se ven
Y al dorso
Al dorso
Obras frenéticas
Bocetos, dibujos, obras frenéticas
Y cuadros…
Botellas vacías
«Garantizamos la pureza absoluta de nuestra salsa de tomate»
Dice una etiqueta
La ventana es un almanaque
Cuando las grúas gigantescas de los relámpagos
Vacían las chalanas del cielo con gran estrépito
Y derraman canastas de truenos
Caen
Entremezclados
Cosacos Cristo
Un sol en descomposición
Techos
Sonámbulos Cabras
Un licántropo
Pétrus Borel
La locura de invierno
Un genio hendido como un melocotón
Lautréamont
Chagall
Pobre chiquillo junto a mi mujer
Delectación morosa
Los zapatos tienen los tacones gastados
Una vieja marmita llena de chocolate
Una lámpara que se dobla en dos
Y mi ebriedad cuando lo visito
Botellas vacías
Botellas
Zina
(Ya hemos hablado de ella)
Chagall
Chagall
En las escalas de la luz


Versión de Ramón Buenaventura

Blaise Cendrars (1887-1961)


Blaise Cendrars en buque Normandie Havre



Blaise Cendrars au mur de la Prision de la Santé

Poesia - Poesie: Blaise Cendrars - Portrait - Retrato - Atelier - Taller - Bio Links


Blaise Cendrars - Wikipedia, la enciclopedia libre

es.wikipedia.org/wiki/Blaise_Cendrars
Blaise Cendrars (La Chaux-de-Fonds, cantón de Neuchâtel, Suiza, 1 de septiembre de 1887 - París, 21 de enero de 1961), cuyo nombre real era Frédéric-Louis ...

Blaise Cendrars - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Blaise_Cendrars - Traducir esta página
Frédéric-Louis Sauser (September 1, 1887 – January 21, 1961), better known as Blaise Cendrars, was a Swiss novelist and poet who became a naturalized ...



Comments (0)

Publicar un comentario