Gedichte - Poesia: Gryphius, Andreas (Andreas Greif) - Glogau 2. 10. 1616, † ibíd. 16. 7. 1664 - Mittag - Mediodia - An die Sternen - A las estrellas - Deutsche Español - Links Deutsche Español Gedichte Poesia
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Gedichte - Poesia: Gryphius. Andreas (Andreas Greif) - Glogau 2. 10. 1616 † ibíd. 16. 7. 1664 - Mittag - Mediodia - An die Sternen - A las estrellas - Deutsche Español - Links Deu. Esp.Ged. Poe. | Posted on 5:24
Mittag
Auf Freunde! Laßt uns zu der Tafel eilen,
Indem die Sonn ins Himmels Mittel hält
Und der von Hitz und Arbeit matten Welt
Sucht ihren Weg und unsern Tag zu teilen!
Der Blumen Zier wird von den Flammenpfeilen
Zu hart versehrt, das ausgedörrte Feld
Wünscht nach dem Tau, der Schnitter nach dem Zelt;
Kein Vogel klagt von seinen Liebesseilen.
Itzt herrscht das Licht; der schwarze Schatten fleucht
In eine Höhl, in welche sich verkreucht,
Den Schand und Furcht sich zu verbergen zwinget.
Man kann dem Glanz des Tages ja entgehn,
Doch nicht dem Licht, das, wo wir immer stehn,
Uns sieht und richt und Höll und Gruft durchdringet.
Mediodía
¡Ea, amigos, aprisa hacia la mesa:
del mundo que en labor y ardor moría
su senda por partir y nuestro día,
el sol el centro del cielo atraviesa!
Flecha ígnea infama asaz el esplendor
en flor, y el campo es del rocío, estuoso,
como de tienda el segador deseoso;
ni un ave clama por cordel de amor.
Reina ahora la luz; negra sombra huye
a una caverna en la que se recluye,
la afrenta y el pavor son su gobierno.
Al fulgor puedes del día escapar,
mas no a la luz, que, do quieras parar,
te juzga y ve y surca fosa y averno.
An die Sternen
Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen,
Ihr Fackeln, die ihr Nacht und schwarze Wolken trennt,
Als Diamante spielt und ohn Aufhören brennt,
Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen,
Ihr Wächter, die als Gott die Welt auf- wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht mißt, die Gott allein recht kennt,
(Wir blinden Sterblichen, was wollen wir uns trauen!)
Ihr Bürgen meiner Lust, wie manche schöne Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht?
Herolden dieser Zeit, wenn wird es doch geschehen,
Daß ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd' unter mir besehen?
A las estrellas
Luces, que no contemplo en la tierra con hartura,
antorchas, que de negras nubes la noche aisláis,
cual diamantes ardéis sin cesar y jugáis,
flores, que adornáis del vasto cielo la llanura,
custodias, que al querer el mundo Dios erigir,
Sabiduría, el Verbo, con justo nombre os nombra,
que sólo Dios conoce, Dios puede medir,
(¡qué osamos nosotros, mortales en la sombra!)
garantes de mi goce, ¿cuánta noche bella
he pasado, observándoos, yo, en vela?
Heraldos de este tiempo, cuándo ha de acaecer,
que yo, el que de vosotras no se olvida aquí,
cuyo amor prende espíritus, corazón en mí,
de otros cuidados libre, debajo os pueda ver?
(Traducción: Héctor A. Piccoli)
Auf Freunde! Laßt uns zu der Tafel eilen,
Indem die Sonn ins Himmels Mittel hält
Und der von Hitz und Arbeit matten Welt
Sucht ihren Weg und unsern Tag zu teilen!
Der Blumen Zier wird von den Flammenpfeilen
Zu hart versehrt, das ausgedörrte Feld
Wünscht nach dem Tau, der Schnitter nach dem Zelt;
Kein Vogel klagt von seinen Liebesseilen.
Itzt herrscht das Licht; der schwarze Schatten fleucht
In eine Höhl, in welche sich verkreucht,
Den Schand und Furcht sich zu verbergen zwinget.
Man kann dem Glanz des Tages ja entgehn,
Doch nicht dem Licht, das, wo wir immer stehn,
Uns sieht und richt und Höll und Gruft durchdringet.
Mediodía
¡Ea, amigos, aprisa hacia la mesa:
del mundo que en labor y ardor moría
su senda por partir y nuestro día,
el sol el centro del cielo atraviesa!
Flecha ígnea infama asaz el esplendor
en flor, y el campo es del rocío, estuoso,
como de tienda el segador deseoso;
ni un ave clama por cordel de amor.
Reina ahora la luz; negra sombra huye
a una caverna en la que se recluye,
la afrenta y el pavor son su gobierno.
Al fulgor puedes del día escapar,
mas no a la luz, que, do quieras parar,
te juzga y ve y surca fosa y averno.
An die Sternen
Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen,
Ihr Fackeln, die ihr Nacht und schwarze Wolken trennt,
Als Diamante spielt und ohn Aufhören brennt,
Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen,
Ihr Wächter, die als Gott die Welt auf- wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht mißt, die Gott allein recht kennt,
(Wir blinden Sterblichen, was wollen wir uns trauen!)
Ihr Bürgen meiner Lust, wie manche schöne Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht?
Herolden dieser Zeit, wenn wird es doch geschehen,
Daß ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd' unter mir besehen?
A las estrellas
Luces, que no contemplo en la tierra con hartura,
antorchas, que de negras nubes la noche aisláis,
cual diamantes ardéis sin cesar y jugáis,
flores, que adornáis del vasto cielo la llanura,
custodias, que al querer el mundo Dios erigir,
Sabiduría, el Verbo, con justo nombre os nombra,
que sólo Dios conoce, Dios puede medir,
(¡qué osamos nosotros, mortales en la sombra!)
garantes de mi goce, ¿cuánta noche bella
he pasado, observándoos, yo, en vela?
Heraldos de este tiempo, cuándo ha de acaecer,
que yo, el que de vosotras no se olvida aquí,
cuyo amor prende espíritus, corazón en mí,
de otros cuidados libre, debajo os pueda ver?
(Traducción: Héctor A. Piccoli)
Gedichte - Poesia: Gryphius. Andreas (Andreas Greif) - Glogau 2. 10. 1616 † ibíd. 16. 7. 1664 - Mittag - Mediodia - An die Sternen - A las estrellas - Deutsche Español - Links Deutsche Español Gedichte Poesia
Bertolt Brecht
Kurt Tucholsky
Heinrich von Morungen
Walther von der Vogelweide
Gedicht
- Poesia: Walther von der Vogelweide - 1170-1228 - Dêswâr , Reinmâr.
dû riuwes mich - Bajo el tilo sobre el prado - Links
Johannes Bobrowski
Angelus Silesius (Johann Scheffler)
Gedicht
- Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , †
ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 1
- Bio Links
Paul Fleming
Daniel Casper von Lohenstein (1635-1683)
Simon Dach
Gottlob Friedrich Wilhelm Juncke
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Operative blogs of The Solitary Dog:
solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
Diario La Nación
Argentina
Cuenta Comentarista en el Foro:
Capiscum
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Comments (0)
Publicar un comentario