Gedicht - Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , † ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2 - Links

Posted by ricardo marcenaro | Posted in , | Posted on 18:43






VIERDTES BUCH

77. Das geistliche Sterben.
Stirb ehe du noch stirbst, damit du nicht darffst sterben
Wann du nu sterben solst: sonst möchtestu verderben.

119. Das Faß muß reine seyn.
Wasch auß deins Hertzensfaß: wann Häfen drinne seyn
So geust GOtt nimmermehr dir seinen Wein darein.

230. Die höchste Benedeyung.
Kein Mensch hat niemals GOtt so hoch Gebenedeyt,
Alss der jhm, daß er jhn zum Sohn gebührt, verleiht.


LIBRO CUARTO
           
77. El morir espiritual.
Muere antes de que mueras, para morir no tener,
cuando hayas de morir: podrías si no perecer.

119. El vaso debe estar limpio.
Lava el vaso de tu corazón: si contiene heces,
jamás te escanciará Dios su vino en él.

230. La bendición suprema.
Ningún hombre ha bendecido jamás tan altamente a Dios,
como aquél que le concede que lo alumbre como Hijo.



FÜNFFTES BUCH

2. Wie die zahlen auß dem Eins, so die Geschöpffe auß GOtt.
Die zahlen alle gar sind auß dem Eins geflossen;
Und die Geschöpff zumahl auß GOtt dem Einß entsprossen.

28. Was GOtt den Tag durch thut.
Des Morgens geht GOtt auß, zu mittag schläfft er,
Deß Nachts ist er erwacht, reist Abends ohn beschwehr.

374. Man überkömt mit meiden.
Freund meide was dir Lieb, fleuch was dein Sinn begehrt.
Du wirst sonst nimmermehr gesättigt und gewehrt.
Viel wären zum Genuß der ewgen Wollust kommen,
Wenn sie mit Zeittlicher sich hier nicht übernommen.
           
LIBRO QUINTO

2. Como los números del Uno, así las criaturas de Dios.
Los números todos han fluido del Uno;
y las criaturas por cierto brotado de Dios, el Uno.

28. Lo que hace Dios durante el día.
Dios sale por la mañana, al mediodía duerme,
vela por la noche, y viaja sin congoja al atardecer.

374. Se trasciende evitando.
Amigo, evita lo que te inspira amor, huye de lo que tu alma ansía,
o no serás jamás saciado y complacido.
Muchos habrían alcanzado el gozo de la delicia eterna,
si no se hubieran abrumado con la temporal en esta tierra.


Gedicht - Poesia: Angelus Silesius (Johann Scheffler) - Breslau 25. 12. 1624 (?) , † ibíd. 9. 7. 1677 - Cherubinischer Wandersmann - Peregrino Querubínico - Part 2 - Links  




Link 


Angelus Silesius (Johann Scheffler)




Others:


Andreas Gryphius:

Bertolt Brecht

Christian Hofmann von Hofmannswaldau:

Daniel Casper von Lohenstein (1635-1683)

Friedrich Hölderlin

Friedrich von Logau

Gottlob Friedrich Wilhelm Juncke

Gryphius, Andreas (Andreas Greif)

Heinrich von Morungen

Johannes Bobrowski

Kurt Tucholsky

Paul Fleming

Robert Roberthin:

Simon Dach

Walther von der Vogelweide




Ricardo M Marcenaro - Facebook

Operative blogs of The Solitary Dog:

solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com

Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com

Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com

For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com

Diario La Nación
Argentina
Cuenta Comentarista en el Foro:
Capiscum

My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.

Thanks :)

Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.

Gracias :)

 
 

 

Comments (0)

Publicar un comentario