Poetry - 诗: Chen Yuhong - Metaphor - 之十四• 隱
Posted by Ricardo Marcenaro | Posted in Poetry - 诗: Chen Yuhong - Metaphor - 之十四• 隱 | Posted on 7:43
Metaphor
you try to piece together
a thousand machine-cut, polished
pieces of moon
jigsaw
the moon's in the middle
slightly to the left, like a heart
the rim of the heart is cloudy
concealing needles of starlight that pierce the darkness
(walking barefoot across them
would definitely hurt)
these clouds, nebulae
this chaos you know
is delight, part of the game
a necessary confusion
you try to piece together the round of the moon
(why is the moon out of shape
cracked
won't fit together?)
the moon says things were like this to begin with -
scattered
a thousand pieces of moon cluttering the bed
you are trapped in the moon
in your own
chaotic imagery
之十四• 隱
你試圖拼接那
切割準確、光滑的
一千片月亮
拼圖
月亮位於拼圖中央而
偏左,彷彿心臟
心臟的周邊多雲
針尖細的星光暗中穿刺
(如果赤足走過
必定會感覺疼痛吧)
這些雲、星團
這些混沌你知道
是趣味、是遊戲的過程
必要的困惑
你試圖拼接月亮的圓
(為甚麼月亮變形了
裂了
湊不齊了?)
月亮的事情原本
這樣,零碎
一千片月亮圍堵床邊
你被困在月亮
在自己的
錯亂意象裡
you try to piece together
a thousand machine-cut, polished
pieces of moon
jigsaw
the moon's in the middle
slightly to the left, like a heart
the rim of the heart is cloudy
concealing needles of starlight that pierce the darkness
(walking barefoot across them
would definitely hurt)
these clouds, nebulae
this chaos you know
is delight, part of the game
a necessary confusion
you try to piece together the round of the moon
(why is the moon out of shape
cracked
won't fit together?)
the moon says things were like this to begin with -
scattered
a thousand pieces of moon cluttering the bed
you are trapped in the moon
in your own
chaotic imagery
之十四• 隱
你試圖拼接那
切割準確、光滑的
一千片月亮
拼圖
月亮位於拼圖中央而
偏左,彷彿心臟
心臟的周邊多雲
針尖細的星光暗中穿刺
(如果赤足走過
必定會感覺疼痛吧)
這些雲、星團
這些混沌你知道
是趣味、是遊戲的過程
必要的困惑
你試圖拼接月亮的圓
(為甚麼月亮變形了
裂了
湊不齊了?)
月亮的事情原本
這樣,零碎
一千片月亮圍堵床邊
你被困在月亮
在自己的
錯亂意象裡
Born in Kaohsiung, Chen graduated from the Department of English at
Wenzao Ursuline College of Languages. After years of sojourn in
Vancouver, she now has settled down in Taipei. Her works include poetry
collections The Bewitched, The Hidden Indexes, Rivers Flowing Deep into
Your Veins, Sea, at Bottom, and About Poetry. She also published a
Chinese translation of La Citadelle des Neiges. She won the Annual
Poetry Award in 2004 and Literature and Arts Medal of Chinese
Association of Literature and Arts in 2007. Her poems were also
selected into Chiuko’s anthology 30 Major Poets of Taiwan in the Past
Three Decades in 2008.
Ricardo M Marcenaro - Facebook
Operative blogs of The Solitary Dog:
solitary dog sculptor:
http://byricardomarcenaro.blogspot.com
Solitary Dog Sculptor I:
http://byricardomarcenaroi.blogspot.com
Para:
comunicarse conmigo,
enviar materiales para publicar,
propuestas:
marcenaroescultor@gmail.com
For:
contact me,
submit materials for publication,
proposals:
marcenaroescultor@gmail.com
Diario La Nación
Argentina
Cuenta Comentarista en el Foro:
Capiscum
My blogs are an open house to all cultures, religions and countries. Be a follower if you like it, with this action you are building a new culture of tolerance, open mind and heart for peace, love and human respect.
Thanks :)
Mis blogs son una casa abierta a todas las culturas, religiones y países. Se un seguidor si quieres, con esta acción usted está construyendo una nueva cultura de la tolerancia, la mente y el corazón abiertos para la paz, el amor y el respeto humano.
Gracias :)
Comments (0)
Publicar un comentario